Tag Archives: subconscious

HOMEWORK AS FLIPPED LEARNING, and CHECKING HOMEWORK

‘Flipped learning’ means getting to know the content of the next lesson at home in advance. This is what Finnish student do at home. We have found it an excellent thing for 50 years now.

So, one thing in foreign language teaching in Finland that has never changed even if new methods and ideas such as CLT have been introduced is what the students do at home:

Finnish students have always had to ‘translate’ or ‘study’ the textbook chapter of the next lesson in advance at home. It is a MUST. Much more important than having written exercises done.

The idea above may sound old-fashioned but the benefits are undeniable. There is no point in such a thing as working on a new chapter understanding half or even less of the content.

I have always first taught my students, especially if they are young, how the translation must take place in their minds . It is certainly worth a lesson or two. Usually there are always some students among 12 – 13-year-olds who learn this skill in groups for the first time in their lives. A good student is an ideal the ‘teacher’ in the group showing the others how the translation is done.

On some occasions doing a partial translation of the text into mother tongue can reveal massive gaps in the students’ reading comprehension. Even in some senior high classes some students have no idea how to translate the text. Remedial teaching for two weeks and they will get a hang of it. And then the foundation for learning is established. The final aim is to skip translation part at school altogether.

Reasons why advance home study / translations are vital

  1. First, there is no point in spending much time in the lesson checking the understanding of a text by translation into one’s mother tongue. Nevertheless, in the early stages of learning a new language translating the texts into the mother tongue is a must.
  2. Secondly, when we insist on the students doing the translation at home in peace and quiet at their own pace, precious time in lessons is saved for oral practices.
  3. Thirdly, as for the translation itself, the skill itself must not be taken for granted. It has to be taught separately since some students do not know how it should take place.
  4. To get started with translating a text the students have to know the meanings of the words in the chapter. In Finland we have always been lucky to have Finnish – English vocabulary lists for every chapter in the students’ workbooks. New words are introduced there and a lot of time is saved compared to using a dictionary every time a new word emerges in the text.
  5. What if the word is not in the word list or there is no such list available? We advise the students to consult a dictionary, a free one in the internet is the best option these days. The use of Google translator is an option too but it requires very little thought from the student’s part and deep-level learning suffers. Some modern electronic textbooks have an inbuilt dictionary as a quick tool.
  6. The best part in forcing the students to consult the wordlists is that by the time they have finished the ‘translation’ homework they will have done something with the new words half a dozen times learning them subconsciously. At least from English into their mother tongue.
  7. For the teacher it should not matter whether the translation is written in the notebook, translation of new words on top of the text lines or the student has the translation only in his/her head. As long as the student can promply give the translation in lesson, using a source or not, everything is ok.
  8. Once the translation skill has been learnt and the habit established less and less time in the lesson is spent on checking the understanding this way. It is taken for granted that the students have studied/translated the new chapter at home before the lesson.
  9. When the students come to class having studied the new text at home, they feel safe and confident. It is a long and boring lesson if they understand nothing of what is going on.

The foundation of every language lesson is studying or translating the new text beforehand at home (in the flipped learning style). It saves time and the students feel more confident in class.

CHECKING WRITTEN OR ORAL HOMEWORK

“Nothing new under the sun.” Not quite since my favourite, Number 2 Student-oriented checking of homework is very different from what I used at the beginning of my career.

When the lesson starts we tend to check the written and oral tasks that were part of the homework. This checking should not eat up too much of our time since the learning took place while the students were doing the exercises. Still, they need to know if their answers are correct or not and ideally this should also be a learning situation.

There are some ways to speed up the checking process and make it more efficient from the students’ point of view.

1 Teacher-oriented checking: The teacher does not get the answers at all from the students but correct answers are revealed little by little on the screen and the students quietly correct their mistakes. The teacher scrolls the text on the screen or he/she uses Power Point animations to hide the answers. Thus the teacher controls the time spent on each exercise. At the end the students are, of course, allowed to ask questions.

Of course, the old style ‘Checking written homework so that the teacher asks and one student at a time answers’ is also possible but it is more time-consuming.

2 Student-oriented checking: Each pair or group is given the correct answers on paper or on the screen and they do the checking themselves within the time given. What is good about this way of checking is that the students advise each other and checking becomes a learning situation too.

If this style is adapted, the teacher should tell the students why you are doing it and what the responsibilities of the students are. While the checking is going on the teacher has to go around the class to observe if someone’s homework is not done.

3 Checking can also be part of station work: If there are, for example, 5 stations/sets of tables, one can be devoted to checking homework. Station work or Work stations are effective as a special kind of group work. See how you can arrange a lesson like it.

N.B. Some teacher use a Google form where the students mark which of the exercises they have done. It is a public file within the class and the students easily point out if someone is trying to cheat. This file is also a document for the teacher and it can be taken into account when grades are given for the course.

The most important piece of homework: studying/translating the textbook chapter of the next lesson in advance at home.

  • 1 Studying the chapter at home in advance
  • 2 Checkingwritten or oral homework exercises
  • 3 Working orally on the new words of the next chapter
  • 4 Listening to the chapter on a CD, DVD, via the internet or read by the teacher
  • 5 Checking if the content was understood, clarifications
  • 6 Reading the text aloud
  • 7 Questions on the text, or multiple choice, true-false, black holes …
  • 8 Doing oral (and written exercises/underlining the text) in class

GRAMMAR

My own road to master the English grammar was different.

Grammar – an oasis or a desert? For me it first was neither since I did not need it. I had learnt most of my English grammar from songs. Later on at the university I had to learn the rules as well to be able to teach them at school. While studying other languages I started to admire the beauty of grammar in other languages, too. So, these days grammar is an oasis for me. Move the arrows and make your choice!

In the early years of CLT many linguists and some teachers started to feel teaching grammar was not important and even ignored it. Fortunately, this attitude turned out to be impossible in practice and we kept on teaching grammar – but not exactly like we had done before.

There were three drastic and permanent changes in practising new grammatical structures thanks to comminicative language teaching:

  • Firstly, CLT teachers realized that we must make use of 3 kinds/levels of exercises in practising grammar: 1) mechanical, 2) semi-communicative and 3) communicative exercises and tasks. Up to that point exercises had nearly always been mechanical.
  • Secondly, having learnt the rules and having done a couple of written mechanical exercises, we moved on doing ‘authentic’ oral activities in pairs and groups. In brief, the focus was in doing oral grammatical exercises at 3 levels, instead of written ones. I will explain ‘how’ in the next articles.
  • Thirdly, CLT teachers realized that differentiation was needed in mixed-ability classes since some students did mainly only mechanical exercises while the best ones were able to move straight on to using the new structures in free speech or activities.

Three methods in teaching grammatical rules

Grammatical structures and rules can be taught using ‘the inductive or deductive method’ or they can be learnt without any rules just by being exposed to the new language a lot; pretty much the way mother tongues are learnt.

  • Most teachers know the term inductive method’ of teaching grammar, which means the formulation of the rules on the basis on examples.
  • It is contrasted with the ‘deductive method’ which means the teacher explains the rules in detail and then lets the students practise and apply the rules. This is the easy way out in teaching grammar. The teacher thinks ‘I taught you the rules and it is up to you to learn them. Practise and we need to move on.’
  • The third ‘method’ is the lexical approach to teaching grammar which means learning grammatical structures as ‘chunks’ ; i.e. word combinations, words, set phrases or set structures. With minimum reference to any rules it is very similar to the learning of mother tongue. The Dodson method is based on chunks as well but it makes heavy use of the mother tongue.

I will deal with the communicative teaching of grammar, the inductive and deductive methods as well as the lexical approach and the Dodson method in much more detail in separate articles.

Few people like grammar. Grammar is just a tool, not the aim of language teaching. And it is not always a must. Like me, the English grammar can be learnt from games, songs or any other source without official teaching, without the learner realizing it!

My own history on learning and teaching the English grammar

Now I am going to have a look at my own experiences as the learner and teacher of grammar. My road to the English grammar was different.

A lot of input in a foreign language can lead to subconscious learning of grammar without knowledge of the rules.

I used to have an ambivalent attitude to grammar. When I went to the university in the early 1970s and had been accepted to study English, I knew very few rules of the English language. Still, even if I only wrote one essay in all my school years, I mastered the written language rather well. How come? It was at that time it dawned on me that I must have learnt the rules subconsciously while singing in English and spending a lot of my time listening to songs and writing down the lyrics. So I am a living example that one does not need to study any rules of a foreign language to learn it, provided we are exposed to the language for a long time, usually thanks to our hobby that involves the use of the foreign language.

So, I must have learnt the grammatical elements as chunks, lexical units of various length, and then generalized the models to cover different situations as well.

A teacher has to know the grammatical rules to be able to justify his/her marking of essays, exams and oral presentations.

Consequently, I was in deep trouble when I started teaching English before I had taken my official grammar tests at the university. For instance, I was amazed about the difficulty of making questions in English just three hours before I had to teach the rules to my evening class. When to use ‘do, does, did’ and when to leave them out and under what circumstances! What are auxuliaries and what is their roles in questions? It was all Hebrew to me! I was sweating like a little pig before the lesson. Luckily I did not know most of the adult students were teachers themselves and six of them were heads of their school.

Of course, I had to learn all the rules of English rather quickly and I actually enjoyed explaining the students why particular structures were considered wrong or inappropriate. Even more so, I enjoyed presenting grammar rules so that minimum number of grammatical terms needed to be used and the learning was logical, proceeded step by step and included a lot of oral practising.

However, I realized my road to mastering the English grammar is not a common one and therefore I have always used the inductive method in introducing most of the new grammatical points.

In some rare cases I have been applying the deductive method or the lexical approach to teaching grammar. They all work well but the success in using them depends on the proficiency level of the class. In other words, what kind of learners they are and how good their English is.

Let’s face it. If you go to the city centre and shout out ‘I know the English grammar in and out!’ no-one will be impressed.

But if you speak beautiful English with correct grammar in your utterances, some people might be impressed.

The following matters will be discussed in my next articles.

GrammarCommunicative grammar, tasks and differentiation
The inductive and deductive method in teaching grammar
Grammar in the ‘good old days’
Teaching grammar the old style and CLT style, comparison
Teaching young beginners grammar, the lexical approach
The Dodson bilingual method